Librivox Poetry
One thing most of us agree on: sound is an important part of a poem for most poetry. As with everything else in poetry (or so it seems) this is a spectrum, which runs from poems where sound isn't important at all (concrete poetry) to poems where sound is the whole point (sound poems).But I think most poems fall somewhere between these two.
Sound is also the most problematic element in translation--one that is almost always lost as a poem moves from one language to another. There have been translations that attempt to keep the sounds of the original poem. These use various homophonic procedures. The most notable example is probably Zukofsky’s Catullus, which is both brilliant and weird. You could still argue, though, that even this extreme attempt is only an approximation at best.
So with a few exceptions, most translations abandon the sound—and music—of the original.
As a corollary, lots of poets when writing poems say them out loud during some part of their composing. There's the story about Cavafy's office mates hearing him in his office talk out loud to himself as he wrote.

Which brings me to Librivox.org. Librivox, though, is an online project much like Bartleby, or Project
Gutenberg. LibriVox uses volunteers to record chapters of books in the
public domain, and then releases the audio files back onto the net for
free. Their goal is to make all public domain books available as free
audio books. They operate on no money, encourage you to copy the files and
share them with friends, and they’ve refused all buy out offers. I’m in
awe of their idealism and smarts.
There are, of course, a plethora of good sites on the internet (such as Ubuweb and the Electronic Poetry Center at Buffalo) where you can click and hear poems. Also there are CD’s of poetry such as Ian McKellen reading Robert Fagles’ translation of The Odyssey.
On a recent browse I found that Librivox has produced 3 sets of poetry in other languages. The languages run from Afrikaans to Esperanto (nothing in Zulu yet). I haven’t listened to all or even most of the poems yet, but what I have heard is of very good quality. Librivox also has recorded poetry in English too, but the Multilingual Poetry Collections are a treat.
Here’s complete list:
Multilingual Poetry Collection 001
Afrikaans - Oktobermaand by C. Louis Leipoldt
Brazilian Portuguese - Cancao do Exilio by Goncalves Dias - :
Brazilian Portuguese - Coracao Perdido by Machado de Assis
Brazilian Portuguese - Flor da Mocidade by Machado de Assis
Chinese - Qing Zhou Duan Zhao by Ouyang Xiu
Esperanto - Al kavaliroj de la paco by Julio Baghy
French - Le Lac by Alphonse de Lamartine
German - Der Panther by Rainer Maria Rilke
German - Er ist’s by Eduard Moerike
German - Der Erlkoenig by Johann Wolfgang Goethe
German - Der Zauberlehrling by Johann Wolfgang Goethe - :
Hebrew - Axarey Moti by Hayyim Nachman Bialik
Hebrew - Rak Al Atzmi by Rachel Blubstein
Japanese - Kouen no isu by Sakutaro Hagiwara
Latin - Eclogue IV by Vergil
Old Norse - Voluspa by Anonymous
Portuguese - Escreve-me by Florbela Espanca
Portuguese - Se tu viesses ver-me by Florbela Espanca
Spanish - En Paz by Amado Nervo
Tagalog - Araw ng Kamusmusan by Ursula O. Maderal
Multilingual Poetry Collection 002
Brazilian Portuguese - Icaro by Machado de Assis
Chinese - Chu Chun Xiao Yu by Han Yu
Chinese - Yuan Ri by Wang Anshi
Czech - Svatebni Kosile by Karel Jaromir Erben
Dutch - De Pruimenboom by Van Alphen
Dutch - Eliza’s vlucht by Ter Haar
French - Alchimie du verbe by Arthur Rimbaud
French - La Geante by Charles Baudelaire
French - Le ciel est by Paul Verlaine
French - Le Revenant by Charles Baudelaire
French - L’Oreiller d’une petite fille by Marceline Desbordes-Valmore
French - Lorsque l’enfant parait… by Victor Hugo
German - Hero und Leander by Johann Christoph Friedrich von Schiller
Irish - Amhran na bhFiann by Peader Kearney/Bulmer Hobson
Russian - How do I love Thee by Elizabeth Barrett Browning
Russian - Teni sizye smesilis’ by Fyodor Tutchev
Scots - Comin Thro’ the Rye by Robert Burns
Spanish - Los Naranjos by Ignacio Manuel Altamirano
Spanish - Soneto Watteau by Juan Jose Tablada
Welsh - yr eos yn y llwyn bedw by Dafydd ap Gwilym
Multilingual Poetry Collection 003
Bengali - Banshi by Rabindranath Tagore
Chinese - Qing Ming by Du Mu
Chinese - Shui Diao Ge Tou by Su Shi
Chinese - Song Yuan Er Shi An Xi by Wang Wei
Dutch - Holland by C.S. Adama van Scheltema
Dutch - Lieve kleine jongens by Hieronymus van Alphen
Esperanto - Lobster Quadrille by Lewis Carroll
French - A la Belgique by Emile Verhaeren
French - Chanson by Victor Hugo
French - Je vous salue Marie by Francis Jammes
French - Namouna chant troisieme by Alfred de Musset
French - Sagesse by Paul Verlaine
German - Sie war ein Bluemlein by Wilhelm Busch
Italian - Davanti San Guido by Giousue Carducci
Italian - Fine della fanciullezza by Eugenio Montale
Italian - Il cinque maggio by Alessandro Manzoni
Polish - Moja Piosnka by Cyprian Norwid
Polish - Oda do Mlodosci by Adam Mickiewicz
Spanish - En Su Tumba by Ignacio Manuel Altamirano
Spanish - Pensando En Ella by Ignacio














Bit late with this entry, had to finish a small domestic project. Apologies to Jean, Hans, Jheaanns.









































